作者:萤火
她眼中满是难以置信的神色。
无他!
苏辰的翻译,简直将汉语的美发挥到了极致!
比如,I’mwaiting这一句,要是换作是她。
她肯定会翻译成:我永相随。
可苏辰却翻译成爱慕未停!
一下子惊艳到了她。
音义双达!
连发音都很像啊!
她是真服了苏辰这脑子了,到底是怎么想到这么绝这么惊艳的翻译的啊!
想起那36d,啊呸,心胸宽广
热笆依旧觉得有些不可置信。
但事实摆在眼前,轮不到她不信。
还有这一句“winterIscoming”
这是国外大热电视剧《权力的游戏》里的台词。
在此之前,国内一直是译作:寒冬将至。
可苏辰翻译的版本,只改动了一个字
凛冬将至!
仅仅一个字的改变,却让意境发生了翻天覆地的变化。
她甚至能从寥寥几字中,感受到长冬漫漫,极寒无边的绝望!
那种山雨欲来,大军压境的压迫感扑面而来!
简直是让人拍案叫绝!
而接下来的翻译更绝!
《Educated:amemoir》(教育:启示录)
这本书曾在2018年几乎全年占据米国畅销榜榜首,连比尔盖茨都为之站台。
今年,这本书也被引进国内,但在国内的凡响却平平。
原因很简单,这本书的中译名是《有识之士》,听起来就像枯燥乏味的鸡汤文。
而苏辰的翻译,却让整本书脱胎换骨似的!
《你当像鸟飞往你的山》!
绝了!
简直太妙了!
光是书名,就已经让她很有阅读的冲动!
可这,也应该不足以让一个大师如此激动吧?
似乎看出了热笆的疑惑,戈保权提示道:“看背面。”
热笆于是将稿件翻页。
瞬间,她的眸子里满是无与伦比的震撼!
【IlovethreethingsInThisWorld:sun,moonandyou。
Sunformorning,moonFornight,andYouforever。】
(在这个世界我只喜欢三件事,太阳,月亮和你,太阳代表白天,月亮代表晚上,而你对我233来说是永恒的。)
苏辰如此写道:
浮世万千,吾爱有三:日月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
哗!!!
热笆觉得自己的脑子都要炸了!
她已经找不到形容词去表达自己此时的感受!
美到让人窒息的翻译,让她瞬间鸡皮疙瘩起了一身!
整个直播间,此时也都炸了!
当热笆接过翻译稿件后,所有观众也都能清晰地看到苏辰的翻译。
惊艳!
汉字的浪漫,简直跃然纸上!
“卧槽!苏辰这翻译!!!”
“妈的!鸡皮疙瘩起了一身!”
“不是???苏辰又特么上大号了?”
“36D呢???”
“别搞啊!大哥你好好当显眼包成不?别老是滋我们!!!”
“好美啊!令人惊艳的翻译!”
“草!这逼我是真服了!”
“《浮世万千,吾爱有三》”
“苏辰:露两手至于震惊成这样?”
弹幕如流水,宣泄着所有观众们的震撼
这强烈的反差,甚至让他们极其不真实的感觉。
这就像上一秒邻居家的儿子高考缺了一门,转眼就听到他保送清北的消息
第九十三章 苏辰:让我评价?我很难评啊!【求全订】
戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。
让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》
当然,他不是说苏辰这首诗翻译的不好。
他也觉得很美!
但相对比这首诗,戈保权更钟意苏辰接下来的地名翻译。
稿子最底下有三组单词。
这三组词,并不是纯粹的英语。
而是由其他外国语转变成英文的地名。
Fontainebleau(美丽的泉水),珐国的一个城镇,此前的中文译名是芳丹薄罗宫。
在此之前,戈保权已经认为没有比这更好的译名了。
可苏辰的译名,却让他拍案叫绝,惊为天人!
枫丹白露!
仅凭文字,戈保权已经进入如诗如画的想象中:
古老的宫殿,枫树如火般燃烧,鲜艳的红叶似晚霞般绚烂
美,美不胜收!
Champs-Elysées(珐国最繁华最浪漫的街道),此前的译名是极乐世界。
而苏辰则译为:香榭丽舍!
充满唯美而浪漫的气息!
真的是美到犯规的神仙翻译啊!
戈保权深深呼出一口浊气,大笑道:“妙!真是妙不可言啊!”
直到现在,他都还在回味苏辰的译作。
那种用词,那种意境,真的将汉语之美发挥到了极致。
翻译讲求的信达雅三大标准,苏辰已经做到了极致!
文字在他手中,仿佛有了生命!
仅此翻译,苏辰便已可以在翻译界封神!
“还有这个firenze呢,没想出来还是比较认同现在的译名?”
戈保权看着最后一组没被翻译的地名,追问了起来。
Firenze是意国中部的一座城市,现在译为佛罗伦萨。
苏辰点头又摇头。
这个译名确实是可以的,但苏辰更想把它翻为:“翡冷翠.‖ 。”
“卧槽!”
这是戈保权!
“卧槽!!!”
这是热笆。
瞬间,两人就感觉到浮与纸面上的浪漫!
“小伙,你等我一会!千万别离开!”
突然,戈保权像发了疯似的,往门外跑去。
“额他怎么了?”
苏辰觉得有些莫名其妙,眨眨眼睛问热笆:“你怎么也这副表情?翻的还行吧?”
“???”
热笆翻了个大白眼,这叫还行,那她叫什么?
36D?
这个貌似她真有。
其实苏辰还真有些没底。
毕竟这些作品的名字和翻译,虽然在前世已经翻烂了。
但这可不是地球啊。
说不准审美不一样呢?
不多会,戈保权冲回了翻译室,手上还拿着一本书,激动道:“你试试翻这本书!”
热笆定眼一看,书的封面上写着《飞鸟集》!
不是吧?
让苏辰翻译泰戈尔的诗集?
这是太看得起苏辰还是想借机羞辱他?
虽然她也承认苏辰的翻译水平很高。
但翻译《飞鸟集》,是不是还需要一些阅历?
她不是不相信苏辰,而是觉得苏辰需要时间去沉淀。
直播间的弹幕,也都炸了。
“这本泰戈尔的《飞鸟集》畅销全球,但唯独在龙国卖不动!
上一篇:吐槽节目:我怒怼百万家长
下一篇:直播:一首舞女泪,唱懵呆小妹