娱乐:误入恋综后,全网嗑爆了! 第83章

作者:萤火

  她眼中满是难以置信的神色。

  无他!

  苏辰的翻译,简直将汉语的美发挥到了极致!

  比如,I’mwaiting这一句,要是换作是她。

  她肯定会翻译成:我永相随。

  可苏辰却翻译成爱慕未停!

  一下子惊艳到了她。

  音义双达!

  连发音都很像啊!

  她是真服了苏辰这脑子了,到底是怎么想到这么绝这么惊艳的翻译的啊!

  想起那36d,啊呸,心胸宽广

  热笆依旧觉得有些不可置信。

  但事实摆在眼前,轮不到她不信。

  还有这一句“winterIscoming”

  这是国外大热电视剧《权力的游戏》里的台词。

  在此之前,国内一直是译作:寒冬将至。

  可苏辰翻译的版本,只改动了一个字

  凛冬将至!

  仅仅一个字的改变,却让意境发生了翻天覆地的变化。

  她甚至能从寥寥几字中,感受到长冬漫漫,极寒无边的绝望!

  那种山雨欲来,大军压境的压迫感扑面而来!

  简直是让人拍案叫绝!

  而接下来的翻译更绝!

  《Educated:amemoir》(教育:启示录)

  这本书曾在2018年几乎全年占据米国畅销榜榜首,连比尔盖茨都为之站台。

  今年,这本书也被引进国内,但在国内的凡响却平平。

  原因很简单,这本书的中译名是《有识之士》,听起来就像枯燥乏味的鸡汤文。

  而苏辰的翻译,却让整本书脱胎换骨似的!

  《你当像鸟飞往你的山》!

  绝了!

  简直太妙了!

  光是书名,就已经让她很有阅读的冲动!

  可这,也应该不足以让一个大师如此激动吧?

  似乎看出了热笆的疑惑,戈保权提示道:“看背面。”

  热笆于是将稿件翻页。

  瞬间,她的眸子里满是无与伦比的震撼!

  【IlovethreethingsInThisWorld:sun,moonandyou。

  Sunformorning,moonFornight,andYouforever。】

  (在这个世界我只喜欢三件事,太阳,月亮和你,太阳代表白天,月亮代表晚上,而你对我233来说是永恒的。)

  苏辰如此写道:

  浮世万千,吾爱有三:日月与卿。

  日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

  哗!!!

  热笆觉得自己的脑子都要炸了!

  她已经找不到形容词去表达自己此时的感受!

  美到让人窒息的翻译,让她瞬间鸡皮疙瘩起了一身!

  整个直播间,此时也都炸了!

  当热笆接过翻译稿件后,所有观众也都能清晰地看到苏辰的翻译。

  惊艳!

  汉字的浪漫,简直跃然纸上!

  “卧槽!苏辰这翻译!!!”

  “妈的!鸡皮疙瘩起了一身!”

  “不是???苏辰又特么上大号了?”

  “36D呢???”

  “别搞啊!大哥你好好当显眼包成不?别老是滋我们!!!”

  “好美啊!令人惊艳的翻译!”

  “草!这逼我是真服了!”

  “《浮世万千,吾爱有三》”

  “苏辰:露两手至于震惊成这样?”

  弹幕如流水,宣泄着所有观众们的震撼

  这强烈的反差,甚至让他们极其不真实的感觉。

  这就像上一秒邻居家的儿子高考缺了一门,转眼就听到他保送清北的消息

第九十三章 苏辰:让我评价?我很难评啊!【求全订】

  戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。

  让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》

  当然,他不是说苏辰这首诗翻译的不好。

  他也觉得很美!

  但相对比这首诗,戈保权更钟意苏辰接下来的地名翻译。

  稿子最底下有三组单词。

  这三组词,并不是纯粹的英语。

  而是由其他外国语转变成英文的地名。

  Fontainebleau(美丽的泉水),珐国的一个城镇,此前的中文译名是芳丹薄罗宫。

  在此之前,戈保权已经认为没有比这更好的译名了。

  可苏辰的译名,却让他拍案叫绝,惊为天人!

  枫丹白露!

  仅凭文字,戈保权已经进入如诗如画的想象中:

  古老的宫殿,枫树如火般燃烧,鲜艳的红叶似晚霞般绚烂

  美,美不胜收!

  Champs-Elysées(珐国最繁华最浪漫的街道),此前的译名是极乐世界。

  而苏辰则译为:香榭丽舍!

  充满唯美而浪漫的气息!

  真的是美到犯规的神仙翻译啊!

  戈保权深深呼出一口浊气,大笑道:“妙!真是妙不可言啊!”

  直到现在,他都还在回味苏辰的译作。

  那种用词,那种意境,真的将汉语之美发挥到了极致。

  翻译讲求的信达雅三大标准,苏辰已经做到了极致!

  文字在他手中,仿佛有了生命!

  仅此翻译,苏辰便已可以在翻译界封神!

  “还有这个firenze呢,没想出来还是比较认同现在的译名?”

  戈保权看着最后一组没被翻译的地名,追问了起来。

  Firenze是意国中部的一座城市,现在译为佛罗伦萨。

  苏辰点头又摇头。

  这个译名确实是可以的,但苏辰更想把它翻为:“翡冷翠.‖ 。”

  “卧槽!”

  这是戈保权!

  “卧槽!!!”

  这是热笆。

  瞬间,两人就感觉到浮与纸面上的浪漫!

  “小伙,你等我一会!千万别离开!”

  突然,戈保权像发了疯似的,往门外跑去。

  “额他怎么了?”

  苏辰觉得有些莫名其妙,眨眨眼睛问热笆:“你怎么也这副表情?翻的还行吧?”

  “???”

  热笆翻了个大白眼,这叫还行,那她叫什么?

  36D?

  这个貌似她真有。

  其实苏辰还真有些没底。

  毕竟这些作品的名字和翻译,虽然在前世已经翻烂了。

  但这可不是地球啊。

  说不准审美不一样呢?

  不多会,戈保权冲回了翻译室,手上还拿着一本书,激动道:“你试试翻这本书!”

  热笆定眼一看,书的封面上写着《飞鸟集》!

  不是吧?

  让苏辰翻译泰戈尔的诗集?

  这是太看得起苏辰还是想借机羞辱他?

  虽然她也承认苏辰的翻译水平很高。

  但翻译《飞鸟集》,是不是还需要一些阅历?

  她不是不相信苏辰,而是觉得苏辰需要时间去沉淀。

  直播间的弹幕,也都炸了。

  “这本泰戈尔的《飞鸟集》畅销全球,但唯独在龙国卖不动!