作者:小油皮主
阎子陵瞅了眼,笑道:“那你输定了。”
“我们这边的翻译是,散华刃!”
弹幕里面嘘声一片。
从猎魂斩到散华刃。
不得不说。
阎子渔的翻译,的确细腻隽秀。
工整的同时,还兼顾着美学。
“有点厉害的!”
“该说不说,真挺好听的!”
“所以我们国服就用了呀!”
“也就是慨影这英雄在比赛上少见,不然管泽元早就开始报菜名了!”
“王老师的利刃纵贯什么说法,有没有大手子分析一下?”
弹幕里无人应答。
顾晓熏站出来道:“王老师对于慨影的QW技能翻译,显然是遵从着写实的风格。”
“利刃纵贯,同样很容易让玩家们想到的慨影W的样子。”
阎子陵打断道:“但是一味写实,没有丝毫美感和内涵。”
“谁说没有了!”
顾晓熏凝声道。
她看了眼喝茶的王风。
“王老师的Q技能叫巨镰横扫,这里的‘横扫’,和W利刃纵贯的‘纵贯’,都是方向用词,展现了慨影的技能效果同时,且极为工整!”
“这还不够内涵!?”
“这还不够美学!?”
阎子陵眉头一皱。
又扫了眼王风的笔记本。
不禁倒抽一口凉气。
“横扫和纵贯的确有些精彩。”
“但是!”
“我老姐的翻译也有联动!”
“慨影的E技能,老姐翻译为夜叉步。”
“散华和夜叉,我想在坐的诸位都很熟悉吧!”亿.
71、无视风险,继续访问!这是凯隐的大招翻译?
“啊???”.
顾晓熏一愣。
散华刃和夜叉行,有什么说法吗?
身旁。
翻译部的同事们都叽叽喳喳说个不停。
顾晓熏侧耳倾听。
知晓了个大概。
夜叉和散华,是隔壁刀塔的装备。
如此借用,是致敬也是联动。
“哼哼!”
“不止如此哦!”
阎子陵笑道。
“其实刀塔2中的夜叉和散华,也并非翻译组原创。”
“夜叉和散华,其实是出自于岛国游戏《梦幻之星》系列中的四把名刀之二!”
“这波致敬你给多少分?”
起先。
听到这两个名字。
直播间里的弹幕还有些激动。
毕竟刀塔里面有。
也有不少人猜出了灵感来自于《梦幻之星》。
本来还准备会心一笑,夸夸台服的翻译组。
但阎子陵后面跟了句“这波致敬你给多少分”,便是让众人非常不爽。
“什么B嘴脸啊!”
“你喜欢小日子的动漫和游戏,你就喜欢,这么洋洋得意干嘛?”
“我反正看的是不舒服!”
“翻译的是挺好,但没有意思!”
“对比之下,还是王老师的翻译更为扎实。”
“是啊,巨镰对利刃,横扫对纵贯,这种对称的浪漫,才是真正让我们会心一笑的东西!
“他真的太喜欢骈句了!”
阎子陵在白板上写下慨影E技能英文原名。
Shadow-Step!
直译是影子的步伐!
显然。
阎子渔还是犯了那个想到一个联动的点子,就强行往上靠的“老毛病”。
影子和夜叉,几乎是没有什么可以放在一起说的地方的!
王风给到的翻译是,掠影步!
“影”和“步”都是原技能名中的东西。
而用“掠”这个字,将其“三一七”串联在一起,就显得更加地飘逸以及鬼魅。
这一点,和慨影这个英雄在峡谷中开E后可以穿墙的机动性,相得益彰。
“你别得意!”
“还有大绝!”
阎子陵喊道。
“这个我们肯定碾压你!”
说罢。
转身将前面写的英文全部擦去。
然后写下“Umbral-Trespass”的字样。
Umbral是暗影、本影的意思。
Trespass则是法学里常见的词汇,意为非法入侵。
所以慨影的大招直译就是“暗影入侵”!
王风和台服两边的翻译先不用看。
单是这美服的技能名设想。
就已经凸显了英雄联盟设计师,其充沛的个人能力。
两边翻译还没给到。
弹幕就沟通了起来。
“还真有点帅!”
“慨影大招挺唬人的!”
“这句我也会翻!”
“你会翻?”
“哼哼!我的翻译是——无视风险,强行访问!”
“……”
“666666!”
“你小子不对劲!”
“信达雅!”
“这个巧妙!”
就这条来自网友的接地气翻译,弹幕互动不断。
而翻译部里。
阎子渔也给出了自己的翻译。
伏影灭!
阎子陵学着顾晓熏的动作神态。
先是闭上眼睛。
口中默念“伏影灭”。
随即,激动又镇定道:“首先就是‘伏’这个字,它完美的展现了慨影开大绝时候的姿态,给人一种鬼魅肃杀的感觉。”
“而‘影’则是对应原技能名中的Umbral!”
“至于‘灭’,它强调的是结果,代表着慨影大绝的凶残可怕!”
“写实、美感应有尽有!这下你们没话说了吧!”
翻译部众人哑口无言。
虽然阎子陵的分析是对顾晓熏的拙劣模仿。
但架不住姐姐阎子渔翻译的实在是太好了。
怎么说都怎么好!
黄部长喃喃感叹:“当年就是看到‘伏影灭’的翻译,才决定引进台服翻译的。”
“真的太拿人了!”
顾晓熏翻了翻白眼。
偷懒和抄袭,你们还有理了!
什么啊这是!
吐槽之余,顾晓熏也是将目光看向王风。
手指不断相互捏动。
上一篇:让你演地痞,你大声发附体?
下一篇:都市剧:文洁阿姨,该交房租了!