作者:小油皮主
姿态又看向阎子陵的翻译。
通碧,他是翻译成“月影步枪”。
断魄,他是翻译成“月镰枪刃”。
“其实还行。”
“但是一对比起来,就被爆了。”
姿态其实个人是觉得“亚菲利欧”这个名字朗朗上口的。
阎子陵的枪械翻译,单拎出来也不错。
可……
一旦把两位翻译师的作品放在一起。
这差距可就太大了。
有一种“既生瑜何生亮”的美感!
“台服那边是在翻译。”
“我们这边是在创作!”
“我给100分!”
姿态就是今日国服百位大众评审的一员。
与他连线的另一位。
也是评审中的一员。
同样是老虎台的主播水晶哥。
相比于姿态,水晶哥则更是直接。
“亚菲,在翻他么个母牛!”
因为阎子陵翻译出了“亚菲利欧”,所以水晶哥就把阎子陵称为“亚菲”。
本来对于亚菲,水晶哥还抱有期待的。
但这才两把武器的名称翻译。
亚菲就完全和王风不是一个档次了。
“0分!不能再多了!”水晶哥喊道。
姿态:“你这也太离谱了,亚菲这翻译97分得有吧!”
“他让劳资失望了,劳资就给他零分!”水晶哥任性道。
弹幕哈哈大笑。
水晶哥说话虽然粗鲁。
但话糙理不糙。
王风的翻译,秀气婉约,且有迹可循。
全是文化内涵。
对比之下别说零分了。
真要较真。
负分水晶哥都想给!
……
第二把武器的评分。
王风再次满分。
阎子陵堪堪96。
气的脸都绿了。
但是想补救都没有办法。
因为他根本就不会王风的同款手法!
模仿都模仿不来。
无奈。
阎子陵只能咬牙继续翻译。
亚菲利欧的第三把刀。
英文名Gravitum。
显然,设计师在创造这个名字的时候,参考了英文的Gravity,即重力。
“有重力,自然就会下落。”
“代表月亮殒落之意。”
“再结合这个武器的攻击方式,球形的子弹,宛如一颗颗紫色炮弹。”
“所以,我给到的翻译是‘月殒重炮’!”
阎子陵写下这四个字后,他自己也松了口气。
果然。
高压之下,他的潜能被激发了。
这句翻译是真的好!
台服观众,同样纷纷叫好。
“古德古德!”
“这句完美!”
“分析也没毛病!”
“100满分!”
“哈哈,这下那边应该黔驴技穷了吧!”
“肯定啊,老是追求两个字的翻译,哪有那么多合适的字给你用!”
“要是也学我们给四个字的翻译,怕是要不伦不类了!”
姐姐阎子渔这边,也鼓起了手掌。
在她看来,阎子陵第三把武器的翻译,相当之好,完美地做到了信达雅。
“那么这位王风压力可就大咯。”
阎子渔看去。
却是当场眼睛一眯。
随即有些不敢置信的张了张嘴巴。
因为王风在白板上写的是——坠明!
依旧是两个字。
依旧言简意赅的将Gravity这个单词的意思表达了出来。
依旧带上了月亮这一意向。
此时。
王风解释道:“有重力,自然就会下坠,我就摘取了这个‘坠’字。”
“而‘明’字,则还是从我第一喜欢的诗仙李白手中借的。”
“在他的《古朗月行》一诗中,有这样一句:”
“蟾蜍蚀圆影,大明夜已残!”
“这里的‘大明’指的就是月亮!”
“所以,我的翻译是,坠明!”
王风之音,铮铮入耳。
立即引起了一阵讨论。
“我去!”
“李白忙死了!”
“诗仙:这把全是我在C!”
“精明落泪!”
“我都不知道台服怎么跟我们比,这写月亮的诗太多了啊!一箩筐一箩筐的!”
“对面也能用啊,他自己想不到,这能怪谁呢!”
“王老师这翻译,都太艺术了,每一个字的含义都拉满了!”
随即,打分开始。
王风的坠明,100!
阎子陵的月殒重炮,99!
王风再度获胜。
接下来。
是第四把刀。
Infernum!
也就是俗称的“喷火枪”。
王风的翻译是“莹焰”。
而阎子陵的翻译是“炽夜月焰”。
两边的翻译,堪称不分伯仲。
打分上也是五五而开。
最终两个人都是拿下了满分100。
轮到第五把刀了。
Crescendum!
王风首先为大家播放了一下这把刀的演示。
一圈圈飞轮。
飞到目标处,又飞回厄斐琉斯手里。
“可以看到,这个武器是有点像回旋镖的。”
“所以我就取折返的‘折’字,作为这把武器名字的第一个字。”
“至于第二个字,我想到的是‘镜’。”
“当然,在我国古代,镜同样也是月亮的美称。”
“比如曹雪芹在《红楼梦:香菱咏月·其一》中写道:”
“翡翠楼边悬玉镜,珍珠帘外挂冰盘。”
“这里的玉镜和冰盘都是形容月亮的。”
“所以,我的翻译是折镜!”
主直播间里。
于华老师第一时间鼓掌。
“biu特否!”
上一篇:让你演地痞,你大声发附体?
下一篇:都市剧:文洁阿姨,该交房租了!