作者:小油皮主
“以及,严老和王老师,两代国服翻译掌门人之间的传承!”亿.
96、我闪转腾挪,你转瞬即逝!玄学翻译,阿卡丽胜率登顶,Gala人麻了!
“而且。”
顾晓熏深吸一口气:“缭乱有杂乱的意思,不仅可以指物质上,也可以指精神上。”
“既是阿卡丽利用大招刺杀眼前琐碎的象征。”
“也代表着阿卡丽斩断过去杂乱,完成心性转变。”
望着白板上的“表里杀缭乱”五个字。
在无数的赞叹之余.
甚至观众们已经开始争论,这五字和劫的瞬狱影杀阵哪个更好。
两位英雄的玩家。
都纷纷下场。
争吵的面红耳赤。
最后也只能是不了了之。
劫的大招更多地是霸气和肃杀。
而阿卡丽的大招,则体现了一股女性的清冷与隽秀。
两个名字,在不同赛道都做到了封神级别的表现。
……
小日子。
日服的观众人都傻了。
“不是,这都是我们的英雄啊!”
“这个‘我流奥义’,简直太帅了!”
“王老师真的好懂啊!”
“反观我们这边都是英文直译,实在太低廉了!”
“我已经写信给服务器了,让他们就按宗主国服务器的翻译来改!”
“难道说,我看的那篇文章是对的?忍者真的是来自隔壁华夏的?”
“胡说!别自己吓自己!”
日服的观众们陷入了深深的自我怀疑。
就算这么多年来,他们的文化输出依托于动漫游戏,来的非常浩大。
但看到这两日王风的翻译。
直接给他们整不自信了。
这个男人怎么可以这么懂?!
难道说,他就是忍者吗?
不然这没办法解释啊!
同款的疑虑也在台服观众的心中产生。
虽然他们对于王风是戴足了有色眼镜。
可不得不承认的是。
无论是昨天的劫。
还是今天的阿卡丽。
王风给到的翻译都太夸张“三五三”了!
这种中二却不全是中二的调调,完美击中了台服玩家的心头好。
但是他们又不愿意拉下脸皮来夸赞王风。
以至于弹幕上发的字都各种别扭。
“真的太好了!”
“隼舞和表里杀缭乱!”
“真的是我一辈子都翻译不出来的东西!”
阎子渔佩服的五体投地。
台服阿卡丽就是她操刀翻译的。
只有真正去接触到这个英雄的翻译,才知道,王风的作品有多牛。
几乎全都是在英文原文的基础上,进行构思创作。
这份实力,整个中文圈有几个人能做到?
“阿姐你别急。”
“这些东西我很快就能翻译出来了。”
阎子陵嘿嘿一笑:“我承认他在这两个英雄的翻译上,的确有那么一点东西,但是绝对不多。”
等我看完了这《战斗王EX》。
我还要看你今天放的那个机车人。
一遍不够,我就看两遍!
甚至三遍!
一定可以从中悟道的!
到时候。
必须去报仇!
……
午睡之后。
下午场自然是阿卡丽的台词重译。
甚至,还未开始。
配音部的部长李幼清就已经把她阿卡丽的配音演员给喊来了。
关于这位配音演员的选定。
国服拿捏的倒是很精准。
因为背景故事里,阿卡丽只是一位十几岁的少女。
声音自然要有少女感。
这位艺名为Mace,被粉丝们戏称为“马老师”的配音演员,几乎就是少女音专业户。
崩3里的符华,崩铁里的托帕,以及隔壁王者的上官婉儿……
都是其作品。
实力毋庸置疑。
不过王风在翻译阿卡丽台词前。
还是先感受了一下严实秋老爷子翻译的老版阿卡丽台词。
那个年代老版的英雄台词。
都有一些和玩家互动的台词。
比如经典的“召唤师,你的光辉时刻是什么时候”
“你确定能把到我吗,召唤师”
老版阿卡丽也不例外。
“菜鸟真多!”
“匹配系统能找到真正的平衡吗?”
但老暗影之拳出名的台词也有不少。
王风不辞辛苦,一一找到,然后在大屏幕上播放起来。
——奉均衡之命!
——我随影而来,随影而去!
——荣耀剑下取,均衡乱中求!
“哇!爷青回!”
“严老爷子翻译的真好啊!”
“老暗影之拳的台词,听的真有味道啊!”
“我去!这么牛的吗?可惜我入坑的时候,阿卡丽都重做了!”
“我也是,感觉错过了很多。”
“以前的阿卡丽,杀人书杀人刀一起出,伤害高的批爆!”
“不知道今天王老师能不能超越老爷子!”
阿卡丽的台词翻译开始。
王风道:“首先我们要明白一个点。”
“阿卡丽是十几岁的少女,所以你们在翻译台词的时候,不能和劫一样,搞的通篇都是大道理。”
“少女的世界,只有叛逆、清冷、高傲和刺杀。”
同事们点头同时,不禁腹诽。
真要翻译大道理,我们也翻不出来啊。
真以为人人都是你吗?
王风写下了第一句台词。
“Come-on!At-least-try.”
也算是给众人打个样。
翻译成了“好歹,你也反抗一下”。
这一句。
就定下了阿卡丽台词翻译的基调。
就是狂!
有些中二气息的狂!
然后还要带着对均衡教派的不满。
就比如:
cold-steel-and-a-target-are-all-i-need
——给我一把好刀,再给我一个目标就行了!
The-rules-hold-you-back,leave’em-for-someone-who-needs’em
——规矩是阻碍,谁定的规矩谁去守吧!
随后。
王风带领翻译部众人继续翻译。
可以说。
上一篇:让你演地痞,你大声发附体?
下一篇:都市剧:文洁阿姨,该交房租了!