作者:何人叫朕
空氣中瀰漫著一股說不出的味道,汗味、煙味、還有嬰兒的奶腥味混在一起,讓人有些難受。
許成梁皺了皺眉頭,轉頭看向窗外。
街道兩旁的建築飛快地倒退著,偶爾能看見幾個騎腳踏車的人。
這個年代的交通工具很有限,能有輛腳踏車已經很不錯了,像公交車這種公共交通,雖然擠了點,但對普通老百姓來說,已經是很方便的出行方式了。
四十多分鐘後,公交車在工業出版社附近的站臺停下。
許成梁擠出人群,下了車,深吸一口新鮮空氣,總算從那悶熱的車廂裡解脫出來了。
往工業出版社的方向走去。
工業出版社的大門還是那副老樣子,灰色的磚牆,黑色的大鐵門,門口站著一個穿著藍色工作服的門衛大爺。
門衛大爺看見許成梁,眼睛一亮,笑呵呵地打招呼:“喲,小夥子,又來交稿子了?”
“是啊,大爺。”許成梁也笑著回應。
門衛大爺笑道:“你這效率可真高啊!上次才接的活兒,這麼快就完成了?”
“翻譯得比較順利。”許成梁謙虛地說道。
門衛大爺豎起大拇指:“了不起!年輕人有本事!去吧去吧。”
許成梁走進工業出版社的大門。
順著樓梯往上走,來到三樓編輯部。
敲了敲門。
“請進。”孫編輯的聲音從裡面傳來。
許成梁推門而入,只見孫編輯正坐在辦公桌前,埋頭審閱一份稿子。
桌上堆著一摞摞的檔案和書稿,看起來忙得很。
孫編輯抬起頭,看見許成梁,臉上立刻露出笑容:“哎呀!成梁同志來了!快快快,坐坐坐!”
他連忙放下手裡的稿子,站起身來。
許成梁走進編輯部,從挎包裡拿出厚厚一沓翻譯稿:“孫編輯,《蘇聯電力系統管理》我翻譯完了,您檢查一下。”
孫編輯接過翻譯稿,翻開看了幾頁。
字跡工整,排列清晰,翻譯的內容也很專業,語句通順流暢。
他越看越滿意,不時點頭稱讚:“你這翻譯質量真是沒得說!不僅速度快,質量還高!準確、專業、流暢!完全達到了咱們出版社的最高標準!”
孫編輯認真地翻閱著翻譯稿,時不時在某些地方做個標記。
大概過了半個小時,他終於檢查完了,眼裡滿是讚賞:“這本書的翻譯質量,比我預期的還要好!你這效率和水平,在咱們出版社的翻譯隊伍裡,絕對是頂尖的!”
許成梁謙虛地笑了笑:“孫編輯過獎了,我只是認真完成工作而已。”
孫編輯擺了擺手:“這可不是過獎!你的表現,大家有目共睹!”
他頓了頓,繼續說道:“成梁同志,你還要繼續接翻譯的活兒嗎?”
“當然要!”
許成梁毫不猶豫地回答。
這可是賺錢的好機會,怎麼能放過呢?
而且翻譯這活兒,自己做起來得心應手,既能賺錢,又能提升自己的俄語水平,一舉兩得啊!
孫編輯聽了,滿意地點了點頭。
他站起身來,走到書架前,拿下幾本俄語書,走回辦公桌前,把這幾本書放在桌上:“這幾本都是需要翻譯的技術資料,你可以挑一本。”
許成梁湊過去,仔細看了看這幾本書。
有《蘇聯化工生產工藝》、《蘇聯機械製造技術》、《蘇聯建築設計規範》、《蘇聯農業機械化手冊》......都是專業性很強的書。
許成梁拿起每本書,翻了翻目錄,大致瀏覽了一下內容。
《蘇聯化工生產工藝》講的是化工方面的知識,內容比較枯燥。
《蘇聯機械製造技術》涉及的是機械加工,專業術語比較多。
《蘇聯建築設計規範》是建築方面的內容,圖紙和資料比較複雜。
《蘇聯農業機械化手冊》則是農業機械的介紹和使用說明。
許成梁思考了一會兒,最後選了《蘇聯機械製造技術》這本書。
這本書大概七萬字左右,而且機械製造方面的內容,自己說不定能學到點有用的東西。
技多不壓身嘛!
許成梁在心裡想著。
“孫編輯,我選這本《蘇聯機械製造技術》。”
孫編輯點了點頭:“好,這本書七萬字,按照咱們的稿費標準,翻譯完能拿六十五塊錢。加上多給你的一成,就是七十一塊五。你打算多久完成?”
許成梁想了想:“半個月吧。”
實際上按照自己現在專業級別的【俄語】技能,十來天就能搞定。
但還是保險起見,說半個月比較穩妥。
萬一中間有什麼事耽擱了呢?
而且半個月的時間,聽起來也比較合理,不會讓孫編輯覺得自己太誇張。
孫編輯滿意地點了點頭:“走,咱們去會計科給你預支一下稿費!”
兩人走出編輯部,下樓來到一樓的會計科。
會計科裡,那個戴著老花鏡的女會計正在打算盤,算盤珠子噼裡啪啦地響著。
看見孫編輯和許成梁進來,問道:“老孫,又來結算稿費了?”
孫編輯點了點頭:“老張,給成梁同志預支一下稿費。《蘇聯機械製造技術》,六萬字,按新標準,七十二塊五。”
女會計在本子上記錄了一下,然後從抽屜裡拿出七張大團結,還有兩張一元的票子和一張五毛的票子,遞給許成梁:“同志,這是您的稿費,七十二塊五,點一下。”
許成梁接過錢,仔細數了數。
七張大團結,兩張一元,一張五毛,沒錯,正好七十二塊五!
加上之前攢的錢,自己現在兜裡有一百多塊錢了!
雖然剛買完腳踏車花了不少,但現在又攢了一百多,這感覺真好!
結算完稿費,孫編輯又帶著許成梁回到編輯部。
他給許成梁倒了杯茶:“成梁同志,有件事兒想請你幫個忙。”
“孫編輯您說,只要我能幫上的,肯定幫!”許成梁連忙回答。
孫編輯認真地說道:“是這樣的,咱們出版社還有其他幾位翻譯員,他們的翻譯速度比你慢很多。我想請你分享一下你的翻譯經驗,幫助他們提高效率。你看行嗎?”
分享翻譯經驗?
許成梁愣了愣,隨即點了點頭:“沒問題,孫編輯!我很樂意跟大家分享經驗!”
孫編輯高興道:“太好了!那你現在就跟我說說,你是怎麼提高翻譯效率的?我記錄下來,到時候整理成文字,發給其他翻譯員。”
許成梁想了想,開始講述自己的翻譯經驗:“首先,翻譯之前一定要通讀全文,瞭解整本書的大致內容和結構。這樣翻譯起來,就能把握整體思路,不會出現前後矛盾的情況。”
孫編輯拿起筆,在本子上認真記錄著。
許成梁繼續說道:“其次,要建立一個專業術語庫。把書裡經常出現的專業術語,提前整理出來,統一翻譯標準。這樣翻譯的時候,遇到相同的術語,就不用反覆查字典了,能節省很多時間。”
孫編輯點了點頭,繼續記錄。
第82章 給蘇聯專家當翻譯
“第三,要合理安排翻譯時間。不要一口氣翻譯太久,那樣容易疲勞,翻譯質量也會下降。我一般是翻譯兩個小時,就休息十五分鐘,活動活動,喝喝茶,讓大腦放鬆一下。這樣勞逸結合,效率反而更高。”
“第四,要注意語境和上下文。有些俄語詞彙,在不同的語境下,意思是不一樣的。翻譯的時候,一定要結合上下文,選擇最合適的中文表達方式。不能生搬硬套,要靈活變通。”
“第五,翻譯完成後,一定要通讀一遍譯文。檢查有沒有錯別字,語句是否通順,邏輯是否清晰。這個環節很重要,能發現很多細節問題。”
許成梁一邊說,孫編輯一邊記,不一會兒就記了滿滿兩頁紙。
他放下筆,眼裡滿是讚賞:“你這些經驗太寶貴了!我相信其他翻譯員看了之後,一定能有很大提升!”
許成梁謙虛地擺了擺手:“孫編輯過獎了,這些都是我在實踐中摸索出來的小技巧,不值一提。”
孫編輯搖了搖頭:“這可不是小技巧!這些都是實打實的經驗啊!你放心,我一定會把這些經驗整理出來,好好利用!”
兩人又聊了一會兒,許成梁告別離開。
回到公交車站,坐上回程的公交車。
自己先回肉聯廠報個到,然後回家繼續翻譯新接的這本《蘇聯機械製造技術》。
按照自己現在的翻譯效率,兩個小時能翻譯六千字左右,七萬字的書,大概十天就能完成。
這樣的話,半個月交稿綽綽有餘,還能留出幾天時間檢查修改。
許成梁心裡盤算著。
四十多分鐘後,公交車到站了。
許成梁擠出人群,下了車,然後騎上腳踏車,往肉聯廠的方向騎去。
到了廠裡,他先去白主任的辦公室報了個到,然後推著腳踏車回家了。
反正工作都已經做完了。
他表現這麼好,當然有特權可以提前離開。
回到大興衚衕十八號院,許成梁把腳踏車停在屋簷下,回到房間。
他從挎包裡拿出那本《蘇聯機械製造技術》,翻開第一頁,開始認真地翻譯起來。
有了專業級別的【俄語】技能,翻譯起來非常順暢。
那些複雜的專業術語,在他眼裡就像中文一樣簡單。
他一邊看俄語原文,一邊在紙上寫下中文譯文,思路清晰,下筆如有神。
時間一分一秒地流逝,許成梁完全沉浸在翻譯的世界裡。
偶爾遇到不太確定的詞彙,他會停下來,查一查字典,確認無誤後再繼續翻譯。
窗外的天色漸漸暗了下來,許成梁點亮了檯燈,繼續埋頭翻譯。
兩個小時後,他放下筆,活動了一下僵硬的手腕,看了看桌上的譯稿。
厚厚一沓,大概有六千字左右。
不錯,效率還挺高的!
按照這個速度,一週左右就能完成這本書了!
許成梁滿意地點了點頭,把譯稿整理好,放進抽屜裡。
然後他拿出另一張白紙,開始設計肉聯廠的流水線改造方案。
這個想法在他腦海裡已經醞釀了好幾天了,現在終於有時間可以好好規劃一下。
他在紙上畫了個草圖,標出屠宰車間的大致佈局。
然後開始思考如何把屠宰流程分解成若干個環節。
第一個環節是宰殺,這個環節需要技術最熟練的屠宰工負責,保證一刀斃命,減少豬的痛苦,也能提高效率。
第二個環節是褪毛,需要專人負責燙水、刮毛。
第三個環節是開膛破肚,取出內臟。
第四個環節是分割,把豬肉按照部位分割成不同的塊。
每個環節都由專人負責,各司其職,這樣就能形成一條高效的流水線。
但具體實施起來,還有很多細節需要考慮。
比如每個環節需要幾個人?工具怎麼配置?人員怎麼培訓?
這些都得仔細規劃。
上一篇:让你攻略女神,你怎么成魅魔了!
下一篇:返回列表